Aliciadé Iradedie Quigode
Guibéjnané: Alíciadé canta, recordando sus amantes:
Alíciadé: Voy a cantar. Voy a cantar acerca de una de las mujeres que amé en mis viajes.
Guibéjnané: Aliciadé quería a muchas mujeres. Todas ellas tenían un pedazo de su corazón.
Alíciadé: En vano quiero dividirme entre todas las mujeres que he tomado en mis viajes. Quiero dejar una pequeña parte de mí con cada una de ellas. Y yo quiero que mi ‘hermanita’ tenga una parte de mí , también. (Nota: Hermanita es lo que Aliciadé llama tiernamente a su esposa.) Y sin embargo, otra parte de mí espera jugar con otras mujeres en el futuro.
Guibéjnané: Se compara con un pájaro que vuela a donde quiera ir mientras canta sobre un amante especial llamada Ipesudídatábia.
Alíciadé: En mis pensamientos yo soy como un pájaro que vuela a mi amante. Mi amante es la que yo persigo.
Mi amante me ve en el camino de ida a su pueblo. Le dice a su madre: ‘Es Ocoroi , está llegando. (Nota: Ocoroi era el nombre de Alíciadé antes de haber tenido hijos.) Mira, Mamá, verlo en el camino.’
Mi amante me habla. Ella dice: ‘Ocoroi,¿por qué has venido? ¿No tienes el valor de acercarse a cualquiera de sus otras esposas?’
Yo respondo, ‘¿No ves que estoy cansado de las que mencionas? y que yo sólo quiero estar contigo.’
Guibéjnané: Una vez más , como un pájaro, vuele de regreso a la llanura donde está su esposa.
Alíciadé: Entonces me convierto en un pájaro que vuela de nuevo. Y vuelo hacia las llanuras de las que había salido para ir donde mis pensamientos me mandaba. Vuelo hasta aterrizar cerca de mi esposa, mi querida hermanita.
Guebéjnané – Tobité, Bolivia – 1970.
Transcrito y traducido al español por: Maxine Morarie.