Igarubidaté – Un canto de alabanza por matar a un jaguar

Igarubídaté Igoriguéode

Canto de Igarubídaté para alabar a su nieto por haber matado a un jaguar

 (Las letras del canto son escritas por Igarubídaté, y la melodía es del clan Jnurumini.)

Igarubidaté dice: 

Estoy muy contenta con lo que mi nieto *Ijniminayé  hizo recientemente.

Igarubídaté habla como si fuera el jaguar:

¿Por qué no me lo comí al muchacho de inmediato y entonces yo no estaría babeando ahora? (Nota: Babeando es una manera de describir la lamentación.) 

Igarubídaté vuelve a hablar en su voz normal:

Estoy muy contenta con lo que mi nieto hizo a ese jaguar feroz que comía a la gente.

Igarubidaté habla al jaguar: 

O, tu que devorabas a la gente, levántate de la tierra. Vamos a ver si una vez más podría hacer huérfanas de mis hermanas y de mí. Aunque ya no podemos recordar a nuestro padre, nos dicen que fue devorado por ti. Mis hermanas y yo vivimos en la pobreza, y era porque mataste a nuestro padre.

Los comentarios de Igarubídaté:

Así que muchas mujeres de edad como yo, nos paralizamos de miedo debido a estos criaturas dañinos. ¿Por qué fue eso? ¿Por qué es que las señoras mayores sólo se mantienen silencio mientras estas cosas dañinas hacen su daño?

También estoy muy contenta con el *cojñoi que vive entre nosotros llamado Luis que llevó su arma para ayudarle a Acácomi en matar al animal dañino.

También estoy muy contenta con mi sobrino que se llama *Dejabi, por que en el mismo día se lo tiró al suelo con un ruido sordo a ese animal dañino. Y lo hizo por amor de sus amigos. Ojalá que Ijnimínaté aprecie lo que su marido Ijnimínayé hizo en matar al jaguar. “Calabaza nueva y tierna,” felicite a su marido por lo que ha hecho. (Nota: En lugar de usar su nombre, Igarubidaté usa una de las posesiones del clan suyo para demostrar su cariño.)

Igarubídaté habla al Jaguar muerto como si aún estuviera vivo:

Probablemente usted está deseando que estuviera yo ‘ babosa’ en mi dolor en este momento para mi nieto. Me refiero al nieto cuyas posesiones del clan son los chiles verdes maduros.

Comentarios de Igarubidaté:

Lo que mi nieto hizo a ese terrible animal era un acto maravilloso .

Igarubidaté habla a la luz del día.        

Pequeña Luz del Día, ¡date prisa! Venga a nosotros desde donde te encuentras. Entonces los buitres podrán ver a devorar la carne de ese animal dañino, destrozándolo y sacando sus pulmones y compartiéndolos entre ellos. 

Comentarios de Igarubidaté:

Estoy muy contenta con mi hijo, Dejabi , ahora mismo, que florece como una flor, y tambien  estoy contenta con los otros que ayudaron matar el jaguar. Estoy tan emocionada.

Ellos me han hecho tan feliz! Han arrojado al suelo ese animal dañino. He trabajado duro en alabar lo suficiente a mis nietos y a los jóvenes que los ayudaron, y ahora quiero alabar a sus perros. Menciono la velocidad con la que persiguieron al jaguar, los perros de mi nieto *Daturájnai, y los de Luis. Fue a causa de los perros que los jóvenes podían matar a ese animal dañino.

Voy a dejar mi alabanza ahora .

Vocabulario:

cojñoi – persona blanca

corẽ́la mujer que canta para los que matan a los jaguares

corãi –el hombre que canta para los que matan a los jaguares

imocarãi – el que tiene un arma

Acácomi el que disparó el primer tiro y recibió la mayoría de los elogios

orasoi –un  corredor rápido, veloz (pl. orasode)

oraserãi m. –el que corre rápido

oraserẽ  f. – la que corre rápido

coriguei –canto que felicita la persona que mata un jaguar u otra víctima importante. La persona que canta frequentemente sobre las matazas de los animales feroces es uno que ha tenido miembros de la familia que han sido matado por un jaguar.  (forma posesiva: igoriguei)

Nota que cuando nace un hijo, los padres y los abuelos son llamados por el nombre del niño:

Ijnimi – nombre del niño

Ijnimínaté – la madre de Ijnimi

 Ijnimínayé – el padre de Ijnimi

Ijnimináquide – el abuelo de Ijnimi

Ijnimidacode – la abuela de Ijnimi

 

Igarubidaté – Campo Loro, Paraguay – 1988.

Transcrito y traducido al español por: Maxine Morarie.