Oidábiadé – Yo era un guerrero feroz

Oidábiadé cuenta su historia

Hace mucho tiempo, yo era un guerrero en la selva:

Yo era muy bravo, y si ellos vociferaban, ellos no me daban miedo. Yo maté muchas víctimas. Fui el primero en entrar en el campo de batalla. Yo no quería que nadie fuera antes que yo. Yo capturé a mucha gente y no permitía que otros los mataran. La guerra más grande fue la que peleamos en la dirección a Rincón.

Jmanenáquidé fue un guerrero de los Garaigosode. Ingoiné de Rincon fue un guerrero de los Jnupedogosode.  Y aquellos guerreros y sus grupos mataban a las hijas de sus enemigos.

Después de la batalla nosotros hacíamos la ceremonia llamada ‘ore tãre gai’; esto era lo que hacíamos para deshacernos del sentimiento de culpa por haber derramado sangre de otra persona. Nosotros dibujábamos en la tierra algo que se pareciera a lo que habíamos matado. Cuando alguien caía en el dibujo de la víctima (daragapídi)  era un problema muy serio: él podía morir o desaparecer.

Generalmente cuando las víctimas eran gente blanca hacíamos la ceremonia de culpabilidad por haber derramamado sangre (ore tãre gai). Aquellos que no participaron en la matanza (dajíroméone) no hacían la ceremonia de culpabilidad por derramar sangre, solo los guerreros de la tribu que mataban a la gente la hacían, pero los ayoréos comunes no son bastantes bravos para matar. Son los guerreros reales los que atacan primero un campamento y la gente común entra a la batalla detrás de ellos. Así que cuando fui a la guerra yo estaba con los guerreros que entraban a la batalla primero, y la gente común estaban detrás de nosotros.

Yo maté a nueve de los guerreros de los Guidaigosode.

Cuando estábamos buscando mujeres, nosotros íbamos a Bolivia.

El lugar donde nací era Engábi; ese era el nombre del pequeño pueblo. El nombre de mi padre fue Jomainé. El nombre de mi madre era Podé. El padre de mi esposa fue un Direquedéjnagosi, y su nombre era Igoi. El nombre de su madre era Jumuné.

Vocabulario:

ore tãre gai – ceremonio para deshacerse de la culpa en una matanza.

daragapídi – dibujo de la víctima

dajíroméone – matanzas

OidábiadéCampo Loro, Paraguay1988.                          

Transcrito por: Maxine Morarie.

Traducido al español por: Julia Morarie.