Alíciadé Iradedie Quigode
Guibéjnané: Alíciadé sings about his lovers:
Alíciadé: “I am going to sing. I will be mentioning one of the women I loved on my travels.”
Guibéjnané: He wanted many women. They all had a piece of his heart:
Alíciadé: “In vain, I would like to divide myself up among the women I have taken during my travels, leaving a little part of me with each one of them. And a part of me with my “little sister” (Note: an endearing name he uses in reference to his wife). But another part of me is with those I slept with. Another part of me looks forward to playing around in the future.”
Guibéjnané: He compares himself to a bird that flies wherever it wants to go as he sings about Ipesudídatábia, a special lover of his:
Alíciadé: “In my thoughts, I’m like a bird that takes flight to follow my lovers. I pursue one of my lovers in my thoughts.
My lover is looking down the road to see if I’m coming. She says to her mother, ‘Mother, it’s Ocoroi. He’s on the road coming this way.’ (Note: Ocoroi was Alíciadé’s name before he had children.)
She speaks to me. She says, ‘Ocoroi, why have you come? Don’t you have the nerve to approach any of your other wives?’
I answer her, ‘But can’t you see that I’m tired of the others that you mention and I think only about you?’”
Guibéjnané: Once again Alíciadé becomes a bird and flies back to the plains where his wife is.
Alíciadé: “I become a flying bird again. And I fly back to the plains where I was when my thoughts took me away. I fly till I land close to my wife, ‘my little sister!’”
Guebéjnané – Tobité, Bolivia – 1960
Transcribed by Joyce Davis Buchegger
Translated to English by: Maxine Morarie