Siqueré Adode
La estación de la lluvia
Les voy a contar acerca de la estación de lluvia:
Los hombres se reunían en la estación de lluvia y cuando lo hacían, uno de los hombres bendecía a su gente. Y decía: La bendición es por lo cual estoy contando la siguiente historia:
Dicen que el jaguar es del Clan Dosapei. La marmota es del Clan Dosapei. El topo es del Clan Dosapei. El *jochi (parecido al conejo) es del clan Dosapei.
Dicen que la ‘estación de lluvia’ llegó debido a ellos, y se dice que ellos oyeron el sonido de que algo estaba viniendo.
Ellos empezaron a correr y el jaguar habló y dijo: “Yo voy a confrontar lo que sea que está por venir.”
La marmota dijo: “No estoy seguro de lo que viene o lo que va a suceder, pero yo me quedo con mi querido hermano el jaguar para confrontarlo y lo que sea que suceda, nos sucederá a los dos.”
Y dicen que también el pequeño topo se quedó con su hermano el jaguar para enfrentar lo que estaba por venir.
Y el jochi dijo: “Yo moriré con mi gran hermano el jaguar si eso es lo que va a pasar.”
Su hermana era una marmota. Y ella corrió por delante de ellos. Y ‘la estación de lluvia’ los alcanzó.
Dicen que la primera cosa que apareció enfrente de ellos fue zapallo y el jaguar lo tomó y dijo: “Que tipo de comida es esta?”
Ellos siguieron corriendo de ‘la estación de lluvia’ y el pequeño topo tomó el zapallo, se lo llevó y dijo: “Yo me voy a comer esto.”
La marmota grande tomó la sandía, se la llevó y dijo: “Esta es mía, yo me la voy a llevar.”
El jochi tomo el maiz, se lo llevó y dijo: “Yo me lo voy a comer.”
El jaguar tomó los frijoles, se los llevó y dijo: “Me los llevaré y me los comeré.”
Únicamente los Dosapéode tomaron las cosas que ‘la estación de lluvia’ produjo, así que los productos de ‘la estación de lluvia’ son los ‘edopasade’ [posesiones de clan] del clan de los Dosapei.
Dicen que hicieron fuego en un pozo para cocinar. Toda la comida producida por el ruido de la temporada de lluvias se colocó en el pozo de fuego, los zapallos y todas las demás cosas. Y esa es la forma en que se cocinaron.
Oidábiadé – Campo Loro, Paraguay – 1988.
Transcrito por: Maxine Morarie.
Traducido al español por: Julia Morarie.