Enuedaté – Los Jnupedo gosode atacaron al pueblo de Enueidaté

La historia de Enueidaté

Cuando se burlaron de Gutodaté se terminó en una pelea:

En ese tiempo la gente sabía dar consejos a los otros.  Y en una ocasión Ajodedaté aconsejó a otra mujer. Ella se fue al otro lado del campamento. Miró a Gutodaté y notó lo mucho que estaba respirando. Y le dijo: “Realmente estás respirando con dificultad – como Gusudaté respira.”

Y Gutodaté se ofendió y comenzaron a enojarse y gritar mutuamente. Estaba herida por lo que dijo sobre la respiración de su hermana mayor y se puso a llorar. Y pronto Ajopedaté y Gutodaté comenzaron a luchar.

Ajopedai también se ofendió por lo que se dijo y comenzó a defender a sus cuñadas. Ajopedai regañó a Guiejnanai.

Guejnane estaba cazando miel. Las mujeres, las esposas de los hombres , enviaron a sus hijos a decir a sus padres lo que estaba sucediendo.  Dijeron, “Dile a tu padre que Ajopedé está retando a su madre.”

Guiejnane regañó a Ajopedái y casi comenzaron a luchar. Pero ellos no se golpearon entre sí; lucharon con palabras.

Estábamos a punto de dejar el campamento e ir a otro sitio, pero nos persiguieron y empezaron a golpearnos.

Uayé dijo: “El estómago de Ajocha le duele así que probablemente ellos están escondiéndose por allí.”

Pero Uayé estaba mintiendo. Ella siempre estaba mintiendo.  Volvimos porque ella estaba mintiendo acerca de la lucha que estaba pasando.  Ella dijo: “Ajopedé estaba gritando en contra de ustedes, y ahora están volviendo en contra de Ajopedai y están al punto de llegar a las manos.”

Dujuábidácabi soñaba con ellos. Él dijo: ” Soñé que Ajópedé era un curandero. Y hablaron de matarlo.”

Y ellos estaban siguiendo detrás de nosotros. Y así es como Ajopedai sabía que nos estaban siguiendo y que iban a tratar de matarnos al día siguiente. Y por eso se metió a la selva. Se fue a un campamento que había hecho antes a la caza de miel. Él fue más lejos en la selva y lo seguimos, y cuando llegamos al campamento nos reunimos las piñas silvestres que crecían allí mientras él iba para miel.

Sólo los niños se quedaron en el campamento. Mientras estábamos recogiendo piñas salvajes oímos gente que llamaba a nuestro abuelo con gritos fuertes. Habíamos dormido en la selva , pero cuando escuchamos sus llamadas salimos corriendo. Estábamos corriendo , pero luego Dujuábidacóde volvió y corrió hacia las voces. Regresamos al campamento donde estaban peleando. Ajopedaté (que ahora está muerto ) y otros estaban allí. Cuando vimos lo que estaba sucediendo todos huimos. Ijneráinaté que era una anciana en ese momento y nuestra hermana pequeña Ojo corrieron con nosotros. Seguimos corriendo de los guerreros y Jésedaté, Sigaidaté huyeron con nosotros.

Dos de las mujeres regresaron al campamento, pero las demás seguimos corriendo. Estábamos corriendo lejos de los guerreros y fuimos muy, muy lejos.

Pero Ajópedé entró y cuando salió estábamos asustados porque pensamos que era los guerreros. Estábamos tan aliviadas al ver que era sólo Ajópedé . Él y los que estaban con él trataron de consolarnos y dijeron: “Voy a volver al campamento y le diré a Guiéjnane dónde se encuentran ustedes. Guiéjnane y ellos son los que tuvieron el altercado ayer con Garáijnai y ellos. La pelea fue con Garáijnai y Tocoidé y ellos.  ¡Realmente ellos les regañaron! Voy a ir y les diré que casi me atraparon y me mataron. Pero que estoy dispuesto a morir con mi víctima si se trata de eso.”

Corrimos de los guerreros pero Ajópedái y ellos finalmente nos encontraron. Pero él estaba de camino al campamento. Pero Ogue y Usigáidaté le aconsejaron no ir al campamento. Ellas dijeron: “Quédate aquí y huyen de ellos.”

Pero Jnatújnai estaba a punto de ir con ellos y se habría ido. Nuestro grupo de la Jnupedógosóde estaban a punto de ir a su campamento. Cuyadai dijo: “Me voy. Me voy tras ellos y les voy a matar.”

Corrimos de ellos y los que estábamos corriendo nos encontramos con los guerreros. Corrimos de ellos, volviendo por donde habíamos venido, pero en eso nos encontramos con los guerreros. Entre los guerreros estaba Bajébiadái. Él me habló y me dijo: “No llores, Jochá, no llores. Tu no vas a morir. Nadie va a matarte.”

Pero él estaba mintiendo. Pero yo le dije: “¿No se peleaban con Jecude y ustedes?”

Sin embargo, dijo, “Ellos no lo mataron.”

Pero ellos ya lo habían matado y le cortaron la cabeza. Fue Popi quién lo mató y lo decapitó. Él estaba allí y había tomado el arma de su padre. Y por eso lo mataron. Y lloré. Me quedé pensando en mi padre y yo lloré por mi padre. Casi mataron a Ajópedé, pero a él no lo mataron. No mataron a mis abuelos ya sea porque tenían miedo de lo que mi padre haría a ellos.

Pajéidaté y ellos se quedaron en la selva. Tujnungue y Jusigai y ellos entraron en la selva. Planeaban matar a Tujnungue. Sus parientes querían matarla. Dijeron que habían conseguido la miel de Ajópedé, pero ni siquiera estaban allí. Se quedaron en la selva.

Llegamos de nuevo en el campamento. Pero cuando miramos a nuestro alrededor vimos que habían matado a Jecude y él estaba acostado allí. Le habían decapitado y habían robado todas nuestras cosas. Se escondieron mis cosas que tomaron porque tenían miedo de mi padre.

Dijeron, “Toman sus cosas, pero escóndanlos bien.”

Se llevaron todo lo que teníamos. Mi abuelo dijo: “¡Me gustaría poder haber sido un hombre joven otra vez cuando vinieron contra nosotros! Nadie podía superarme cuando yo era un hombre joven.”

Se llevaron todas nuestras cosas, e incluso tomaron la porta bebé de Usigáidaté. Jusédacóde estaba allí y estaba llevando a su bebé en ella, pero ella lo dejó, que fue un error, porque uno de los guerreros la recogió y la tomó.

Oidábiadé – Campo Loro, Paraguay – 1988.    

Transcrito y traducido al español por: Maxine Morarie.