Oidábiadé – O, tu que causaste un daño tan horrible

Acacomi Yui Caratac

La Víctima de Acacomi – El Jaguar

Mi canto será sobre el jaguar, el animal más dañino:

(En su canto el cantante no se refiere al jaguar como ‘jaguar’, sino como un animal dañino.)

Usted que causaba ese daño horrible, ¿por qué no reaccionaba más rápidamente entonces podría haber matado a mi nieto, tirándolo al suelo. Me refiero a mi nieto, el que tiene la posesión del clan que es la hermosa alineación que usa para marcar sus posesiones. Si hubieras reaccionado más rápidamente entonces estaría yo babeando como lloré la muerte de mi nieto, junto con la madre de otras de sus víctimas. Nosotros estaríamos llorando por nuestros seres queridos si hubiera sido más rápido, pero es usted quien fue arrojado al suelo.

¡O, tú, que sabía causar tal daño terrible mataste el perro de mi nieto, que me encantaba como si fuera un nieto mío. Usted rasgó el pobre perrito pero tu victoria fue de corta duración. Los dueños del perrito ahora están riendo de ti allí en el suelo habiendo llegado a tu fin.

Ha intentado restar importancia a mis nietos y a mis hijos, pero no podía hacerlo. En cambio, la noticia de cómo te mataban llegará lejos hasta la ciudad de Filadelfia, y esto es lo que mis nietos que viven allí escucharán. Me refiero a Pojórone e Imeserane. La noticia hablará y dirá: “Dicen que Ijniminayé había ido a cazar miel y el que causa ese daño horrible lo atacó. Dejó el jaguar en el árbol por encima de él y se fue a la aldea para conseguir los demás a ir con él a matar al que hace cosas tan terribles. Regresaron con Ijniminayé y mataron al jaguar.” (Esa es la noticia que será transmitido en Filadelfia.)

Me dirijo a usted que causaba tal daño horrible, que trató de restar importancia a mis nietos y a mis hijos, y procuró amenazar su futuro. Hablé con la abuela de Dosadi que estaba de pie a mi lado. Le dije: “No somos gente blanca que construyen fortalezas, pero consideramos a los jóvenes a mi alrededor como nuestras fortalezas, porque nos protejan. Mis hijos jóvenes e hijos mayores siempre me está protegiendo.”

Usted que siempre estaba matando a nuestra gente, era tan seguro de que usted podría matar a mis hijos y a mis nietos. Así que ¿cómo es que usted no era capaz de completar sus planes de hacer víctimas de mis nietos y mis hijos?

En verdad los más importantes son los que tienen como posesiones de clan los dos tipos de caminos nombrados *dajeque toguéodedatei y *dajeque tuguréodedatéi. Dejabi el padre de mis nietas tiene esos dos caminos como sus posesiones del clan. Escucha los gritos de mi maraca. Está alabando a Dejabi por lo que hizo a aquel que siempre causó tal daño horrible.

O, tu que causó tal daño horrible, en vano hablaste de mi nieto Yacamai. Lo llamaste insignificante y dijiste que no tendría coraje para luchar contra ti cuando estabas enojado.   O, sí, usted menospreciaba a mi nieto Yacamai, pero cuando llegó la noticia era esta: “Dicen que Yacamai ha ido tras el jaguar.”

Y yo dije: “Mi nieto Yacamai es el más importante, y también su compañero Iporidé. Seguramente va a ser ellos que matarán el que causa tal daño terrible.”

Usted se jactó de que usted mataría a uno de ellos. ¿Por qué no lo hiciste? Siempre rompas tus víctimas miembro por miembro. ¿Cómo es que no te rompiste las extremidades de Ijniminayé? Entonces yo ahora estaría lamentando la desaparición de uno de mis nietos. Casi mataste a mi hermano menor hace mucho tiempo, el que se llamaba Ugaréjnaidai o a Maríadayé, uno de ellos. Pero no lo hiciste. ¿Por qué es eso? ¿Por qué no hiciste un esfuerzo en ese entonces? ¿Fue porque no podía?

En verdad estoy muy contento con mis nietos y mis hijos por lo que hicieron en matar al que causó tanto daño. Se dispersaron por el suelo los miembros de ese que causaba tanto daño. Mataron a ese insignificante. Te encontraron fácil de matar, y no te dieron ninguna importancia.

Usted menospreciaba mis hijos y nietos, y perjudicaba a muchos de nuestros antepasados. Y pocos de nuestros antepasados tuvieron el coraje de luchar contra ti. Pero en estos días mis nietos e hijos han encontrado que fácil era de conquistarte. Esa es la forma en que te derribaron y le dejaron en piezas esparcidas por el suelo.

Este es el final de mi canto.

Vocabulario:

*edopasai – posesión de clan

*dajeque toguéodedatei – un camino especial que es un posesión de clan

*dajeque tuguréodedatéi – otro camino especial que es un posesión de clan

Oidábiadé – Campo Loro, Paraguay – 1988.

Transcrito y traducido al español por: Maxine Morarie.