Dejnínga ga cuchárique a chiqueta raja yu
I had a dream:
I went to bed last night and it was dark.
I prayed to Dupade first before we went to sleep because it was dark. But I couldn’t sleep all night long. My body hurt and at midnight something appeared to me. It came down upon me and said: “I am the truth.”
Uninvited, it approached me. It said: “Ayoré Woman, do you know me?” That is what it said.
And I said: “I know who you are.”
And it said: “Who am I?” That’s what it said.
I said: “I know who you are. Who I think you are, dear one, is Jesus, although I’ve never seen you.”
And he said: “You do know me. Do you know my Father, also?” he asked me.
And I said: “Yes!”
But he said: “Pray to my Father, if you know my Father.” This is what he said.
I prayed to Dupade:
And, in my dream that night, I prayed, and I said: “Dupade! I’m talking to you right now. I’m very thankful that your Son Jesus appeared to me and talked to me about you, and that is why I am talking to you about myself, because I’m in lots of pain and I ask you to help me.” This is what I seemed to say to Dupade in my dream. “Do something about my sickness, please,” I said in my dream, praying to Dupade. “I’m so thankful that your Son Jesus appeared to me,” I said to him.
Dear Ichajúidé now arrived:
And right then, dear Ichajúidé arrived. But Jesus spoke to him, counseling him as he was coming. He said: “A yajúrãi ta, yajúrái te, ajúrãi, ajúrãi,” he said to Ichajúidé . (Note: This seems to be a chant, words I do not know.)
And then as Ichajúidé came nearer, Jesus called his name: “¡Ichajúidé á!”:
And Ichajúidé now went toward him and Jesus called to him: “Come. Come. Come.” This is what Jesus said to Ichajúidé .
When Ichajúidé came up to him, Jesus embraced him, and he put his arms around me also. And he said to Ichajúidé: “I’m so thankful for you, dear Ayoré Person; do you know who I am?” he asked.
And Ichajúidé said: “I know you, you are Dupade’s Son, you are Jesus.”
This is what Ichajúidé seemed to say to him.
And that was what Ichajúidé said to Jesus and then they spoke privately.
And then, Jesus said to us: “Truly, you both do know my Father.”
Jesus quieted us with his words:
He quieted us with his words. They were in the sky, not on the ground.
And I began to tremble. I remembered that I was only a human being, but Jesus had appeared to me, and had spoken to me and had said: “You both truly know my Father. Pray to him, please, and I will listen to your petitions.”
We prayed:
In my dream, we talked to him, and I spoke and said: “Dupade, somehow use this dream to help my sickness,” I seemed to say. I also said, “I’m very sick. I’m so thankful that I have been following you for a long time although I’ve been sick for a long time, also.”
He said: “Thank you very much. I understand what you are saying. Stop now, it’s enough,” he seemed to say.
It seemed that Ichajúidé also talked to him, but I didn’t know what Ichajúidé said. They spoke in private, it was just between them.
This is all I have to say, dear Señorita. That was the dream I had. There’s more to it, but I’ve already told you a lot of it.
That was the dream I had yesterday:
I’ll tell you a little more about what Jesus seemed to ask me. He said: “Are there other Ayoréos in other places who know me?” It seemed he said this to me.
And I said: “Yes, there are.”
But he said to me: “Tell other Ayoré ladies about me.”
It seemed I answered him and said: “I can’t tell them about you, because they are too far away. You may not even know their names.”
But He said to me: “I understand. Talk to my Father about them and tell him their names, and then I will know their names, also.” It seems this is what he said to me.
I began to tremble:
And I started telling their names, but I stopped, and I started to tremble. But Ichajúidé stood up and said: “We pray as we go about the woods, foraging for our food, and we talk to Dupade in our own language.”
And Jesus said: “I really know you. Don’t forget me.” It seemed he said these things to us.
I’ve probably told enough about my dream:
That’s probably enough, dear Señorita.
But, my dear Señorita, please take a message for me to Daniélné when you reach Zapoco, and tell him that his mother is still alive, the wife of Pajéidé, and the grandmother of Daniel. And tell the Guidaigosode these words of mine that I really miss all of them, Enuei and the others. And that I can’t stop thinking about Yacamai. Tell them that these are the words of Daniel’s grandmother, Pajeidé’s wife. That’s all, now.
Key:
Dupade – God
Ucuetódacóde – Poza Verde, Bolivia – 1970
Transcribed by: Janet Briggs
Translated to English by: Maxine Morarie