Ecábi chedo Pijnagámia
Ecábi sings about Pijnagámia:
Voy a cantar un poco. Voy a cantar sobre Pijnagámia (Áquidaté). Estaba a punto de salir para el trabajo, pero ella no era nada buena y derramó el café en mí que estaba hirviendo. ¡Yo era un joven muy disgustado! ¡Yo estaba harto de las mujeres! Decidí dejar de ir con las chicas.
Yocaoi y yo fuimos a Rincón, pero Yocaoi extrañaba estar en Tobité, y él dijo: “Ecábi, volvamos a Tobité. Realmente extraño Tobité. Cuando miro a las montañas me hace extrañar a nuestro pueblo Tobité.”
“Yo también”, le dije. “Miro a las colinas y un anhelo de Tobité se apodera de mí, y creo que esas son nuestras montañas, también. Cuando llegue a Tobité, voy a pensar, ‘nunca me iré de aquí’. Estoy tan nostálgico por Tobité.”
Yocaoi dijo: “Yo también, Ecábi. Oh, yo no quiero volver a ir a otro lugar de nuevo”.
Yo dije: “Realmente extraño Tobité. Yo no quiero ver lo que se siente en lugares extranjeros. Cada otro lugar es como comida que le falta sal. Cuando llego a Tobité toda la tierra parecerá buena debido a su proximidad a la montaña. Cuando llegue a Tobité, no voy a dejarlo de nuevo”.
Yocaoi dijo: “Ecábi, siento de la misma manera. No voy a ir jamás a ningún otro sitio. Me voy a quedar en Tobité durante muchos años”.
Dapuré – Tobité, Bolivia – 1965
Transcrito por: Joyce Davis Buchegger.
Traducido al español por: Maxine Morarie.